Das kann man auch als Mantra singen. ;-) ha ha
Die deutsche Übersetzung kann man natürlich verbessern
parānnaṁ prāpya durbuddhe mā prāṇeṣu dayāṁ kuru |
durlabhāni parānnāni prānāḥ janmani janmani ||
Du Schwachkopf (Vollidiot)
der das Essen den Anderen isst, zeige kein Erbarmen mit deinem Lebensatem,
Essen umsonst ist knapp, aber einen Lebensatem wirst du mit jedem von vielen,
vielen Geburten bekommen.
oder eine Andere Variante:
Du von Gratis-Fraß lebenden Vollidiot, mitleide(spare) nicht deinen Lebensatem,
Mahl umsonst ist knapp, aber einen Lebensatem wirst du immer mit jeder Geburt
kriegen.
parānna - geschenktes Mahl, das Essen der Anderen, Leben mit dem Mahl von den Anderen, gratis Fraß ;-)
prāpya - zu bekomen, erreichbar, erwerbbar
dur - superl.) sehr schlecht, böse, abgefahren ; in comp. für -dus
buddha - Denkensvermögen, Geist, (eng.)mind, intelect
mā - Nicht; Negation Teilhen
prāṇa - Atem des Lebens, Atem, Vitalität, the breath of life , breath , respiration spirit vitality prāṇeṣu - loc. pl.
dayā - Erbarmen, Mitleid (acc. sg.)
kuru - tu, tue; imp. ac. sg. 2 von Verb "zu tun"
durlabha - knapp, mangelnd, rar, schwehr zu bekommen, nicht ausreichend durlabhāni - acc. pl. n. | nom. pl. n.
parānna n. the food of another (parAnnani - acc.pl.)
janma - n. birth janmāni akk. pl. n
परान्नं प्राप्य दुर्बुद्धे मा प्राणेषु दयां कुरु।
दुर्लभानि परान्नानि प्रानाः जन्मनि जन्मनि॥
P:S. Verdammt -. der Atem ist in Deutsch ohne Plural!