yogaFriends

Alles über Yoga

Hathayogapradipika ist als alle Tantrischen Manuskripten nie direkt im Ausdruck und voll mit Rätsel Die benutzte Sprache versteckt oft der Sinn von unbefugte. Eine am meisten unterschätzte Stelle ist „der Löwe der Elefant des Todes tötet“ für Uḍḍīyānabandha Kapitel III.57 Jeder denkt – alles scheint klar zu sein.

Uḍḍīyāno hyasau bandho mṛtyumātaṅgakesarī||57||
Diese (asau) Uḍḍīyānabandha (uḍḍīyānaḥ... bandhaḥ) (ist) ohne Zweifel (hi) a lion (kesarī) für den Elefanten (mātaṅga) (genant) Tod (mṛtyu)
2 Shloka später wird ausdruckslos gesagt - besiegt (jayati eva) den Tod (mṛtyum)

Aber warum genau diese Figur?
Lass uns fragen – kann ein Löwe wirklich ein Elefant Töten? Praktischerweise – NICHT! Auch Löwen jagen nie nach Elefanten. Ausnahmsweise wenn extrem hungrig sind. Dann sind mehrere von Löwen die ein Elefanten Baby angreifen. Selbst beim mehrere Löwen und kranken Elefanten gibt kein Garantie nach Sieg.
Svatmarama wusste es sehr gut. Denn im Aṣṭāṅgahṛdaya von Vāgbhaṭa ist der Sinn von der Ausdruck genau umgekehrt. Aṣṭāṅgahṛdaya Samhita ist das berühmteste Ayurveda Buch und ein von die Drei Ayurveda Haupt-Traktaten und ist mehrere Jahrhunderte bevor Hathayogapradipika gesrieben. In Hathayogapradipika zeigt Svatmarama das ihm die Konzepte von Ayurveda bekannt sind und davon abgesehen den obengenannten Ausdruck und Beispiel von Aṣṭāṅgahṛdaya wahrscheinlich auch.
Aṣṭāṅgahṛdaya (Dinacarya Adhyaya - tägliche Anwendungen)
vyāyāma-jāgarādhva-strī-hāsya-bhāṣyādi-sāhasam |
gajaṃ siṃha ivākarṣan bhajann ati vinaśyati || 14 ||
2.14dv bhajan yato 'ti naśyati
Wer sich täglich … anstrengende Tätigkeiten ausübt, der kann verderben so wie ein Löwe der einen Elefanten besiegt. Der Löwe stirbt an Erschöpfung auch wenn er den Elefanten tötet.

Mann kann sich leicht vorstellen wie viel Spaß hat Svatmarama wen er das schrieb. :-) Er wollte den Yogi etwas anderes sagen.

O, Yogi und Yogini was ist der Sinngehalt und die Bedeutung von dieser Diskrepanz? Habe Spaß mit diese Rätsel…

-------------------------
Sorry für die gebrochene Deutsch – eine geheime Sprache war nicht meine Absicht ;-) Nächstes mall schreibe ich im Englisch. Ich habe mehrere Rätsel im Sack ;-)

Seitenaufrufe: 7

Hierauf antworten

Antworten auf diese Diskussion

Glaubt ihr nicht das Hatha Yoga Rätselhaft ist? Oder nicht wert zum studieren?

Zum nahdenken: (übersätsungen gibt im Internet oder die Bücher)

1 Shiva samhita

siddhīnāṁ jananī hyeṣā mama prāṇādhikapriyā |
nirantarakṛtābhyāsātpīyūṣaṁ pratyahaṁ pibet ||
tena vigrahasiddhiḥ syānmṛtyumātaṅgakesarī || 4-32 ||

nābherūrdhvamadhaścāpi tānaṁ paścimamācaret |
uḍḍyānabaṁdha eṣa syātsarvaduḥkhaughanāśanaḥ ||
udare paścimaṁ tānaṁ nābherūrdhvaṁ tu kārayet |
uḍyānākhyo'tra bandhoyaṁ mṛtyumātaṅgakesarī || 4-48 ||

2. gheranda samhita

udare paścimam tānam !nābheḥ ūrdhvam tu kārayet !
uḍḍīnaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahākhagaḥ !
uḍḍīyānaṃ tv asau bandho mṛtyumātaṃgakesarī !!3.10!

3. HYP

udare paścimaṃ tānaṃ nābher ūrdhvaṃ ca kārayet /
uḍḍīyāno hy asau bandho mṛtyu-mātaṅga-kesarī // HYP_3.57 //

4. goraksha shatakam (Kaivalya Lonavla variante)

ūrdhvaṁ meḍhrād adho nābher uḍḍiyānaṁ pracakṣate |
uḍḍiyāna-jayo bandho mṛtyu-mātaṅga-kesarī ||35||

5. Yogatattva upanishad

bhrūmadhyadṛṣṭirapyeṣā mudrā bhavati khecarī |
kaṇṭhamākuñcya hṛdaye sthāpayeddṛḍhayā dhiyā || 118||
bandho jālandharākhyo'yaṁ mṛtyumātaṅgakesarī |
bandho yena suṣumnāyāṁ prāṇastūḍḍīyate yataḥ || 119||
uḍyānākhyo hi bandho'yaṁ yogibhiḥ samudāhṛtaḥ |
pārṣṇibhāgena saṁpīḍya yonimākuñcayeddṛḍham || 120|


6. Yogacudamani upanishad


oḍyāṇaṁ kurute yasmādaviśrāntaṁ mahākhagaḥ |
oḍḍiyāṇaṁ tadeva syānmṛtyumātaṅgakesarī || 48||
I´m not sure. And I only guess what could it be.

But there are more things to it:

1. Note the words! They are not direct! they are symbols. the autors don´t say directly "lion" or "elephant". They don´t say - gaja and siṃha. kesarī could mean a lot of things also in astrology.

2. The author uses other words when it goes for real lion and elephant. See HYP 2.14 - the meaning of expression is clear.

3. All of the authors quoted above use the same symbolic words (in all this Hathayoga scriptures). It signifies this perplexing words are important and exact. No one of them uses simha or gaja or something more common.

4. Allays in all scriptures this perplexing expression is in relation with MUDRA!!! But exact mudra varies with the treatises. It might be jaladhara or additionally khecari.

5. The simple word for lion et.c are allays used with allusion for pranayama. (2.14 or the alusion for hunter and the lion elsewhere in hathayoga lit.)

6. The most important -- This words come allays in all treatises together! There isn´t any additional verbs or case ending which would help understand "what the damn lion or whatever does with the other thing!" It allays death-elephant-lion. mṛtyumātaṅgakesarī

--------------------

I thing I´m starting to understand or to guess something. But I need some more research and to ask additionally.
As the Shiva as kālakāla, kālāri, kālasamhāra mūrthi destroys a Death and dances over the Yama so the yogi conquers death.
As a Shiva gajasaṁhāra mūrti (mātaṅgāri) destroys the elephant-daemon of ignorance.

The answer and symbols I suppose is in the links and pictures (thanks Kapalini for publishing her photos from Konark)
http://www.shaivam.org/siddhanta/mamata.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Yali_(Hindu_mythology)
http://en.wikipedia.org/wiki/Yalli_(motif)
I didn't succeed to attach:
The Lion : Mount of Goddess Durga
Pradeep Kumar Gan

http://orissagov.nic.in/e-magazine/Orissareview/oct2004/englishPdf/...

and one detail from
Konark1

http://www.yogafriends.de/photo/652708:Photo:20701?context=user
I really hope to find some time to go and see Old Reinhard one day. We´ll meet for sure ;-)
Till then I have too many duties in my gṛhastha āśrama. (I´m in a householder part of my live - ) I enjoy fruits of kāma, get to care for artha and support dharma. (unfortunately I can´t happily omit the last 2 ;-) )
Yes, I agree with Maxi. I'd be punching far above my weight here ;-)
So I cannot really comment, but interesting nevertheless to get the chance to look at these topics. And it shows how many deeper levels there often are to many things that at first glance seem obvious.
Man muss irgendwo anfangen, oder?
Du hattest nun einige Monate Zeit, diese Texte weiterhin zu studieren...:-) hast du mehr Einsichten bekommen unterdessen?
hmm! sehr interessant!

in Indien ist der elefant ein heiliges tier, ein Inbegriff von kraft und weisheit, und der elefantengott Ganesha wird als sohn von Shiva und Parvati verehrt. und wenn es dann heisst " der elefant des todes", kann damit etwas negatives gemeint sein, was es zu bekämpfen gilt? zudem würde ein besiegen des todes unsterblichkeit bedeuten, und das ist nach meinem wisssen nicht das ziel des Yoga; es ist Samadhi.
Mahasamadhi (großer Samadhi) das Hindi Wort für das bewusste Verlassen des physischen Körpers eines Yogi bei seinem Tod.

vielleicht ist es ja so zu verstehen: uddijana bandha ist so kraftvoll, dass es unmögliches und unwahrscheinliches bewerkstelligen kann. das besiegen des todes wurde womöglich deswegen gewählt, weil es zunächst unmöglich ist. aber der elefant zeigt an, dass das vermeiden physischen todes nicht der sinn ist, auf das man seine bemühungen richten sollte. denn würde man es schaffen, hätte man verloren.

sind aber alles nur meine gedanken:)
Wahrscheinlich hast du Recht.
Der Sinn ist der dass du da findest.

Eine etymologische Hypothese:
Nur historisch relevant und wenig bekannt ist:

Die Beschreibung von khecarī in der frühere Tantren z.B. Kaulajñānanirṇayaḥ

kṣaṇena mucyate rogairvyādhimṛtyujarādibhiḥ || 14.51 ||
naśyate vyādhisaṁghātaṁ siṁhasyaiva yathā mṛgāḥ |

Da ist gesagt nicht Elephant (mātaṅga) sondern Hirsch (mṛga - forest animal or wild beast , game of any kind , a deer , fawn , gazelle , antelope , stag)

Ich übersetze:
Im Augenblick [der Praktizierende] ist befreit von den Krankheiten, (andere) Krankheiten, Altersschwäche, Tod. Die Krankheiten werden zerstört wie der Löwe einen Hirsch umbringt.

D.h. wahrscheinlich ist Fehlerhaft abgeschrieben von frühere Tantren, oder wahrscheinlich ist da absichtlich um den Oben-genannten Sinn zu vermitteln.
Gibt mehrere Verfassungen von HYP.(3 oder 4 sind am meisten bekannt) Einigen Versionen haben zusätzliche Versen oder wenige Versen sind versetzt. Prinzipiell alle "Ausgaben" deuten auf das "Gleiche".
Selbst den Text basiert auf mehren anderen früheren Texten. (Verse sind einfach abgeschrieben )
Den Text selbst soll von XV JH Ch. stammen. Die Praxis selbst ist älter.

Keine ist "richtigere" - es gibt unterschieden Verfassungen mit grundsätzlich gleichen Verse.
Gibt mehrere Verfassungen von HYP.(3 oder 4 sind am meisten bekant) Einigen Versionen haben zusätzliche Versen oder wenige Versen sind versetzt. Prinzipiell alle "Ausgaben" deuten auf das "Gleiche".
Selbst den Text basiert auf mehren anderen früheren Texten. (Versen sind einfach abgeschrieben )
Den Text selbst soll von XV JH Ch. stammen. Die Praxis selbst ist älter.

Keine ist "richtigere" - es gibt unterschieden Verfassungen mit grundsätzlich gleichen Versen.

RSS

Hinweise

Infos für neue Mitglieder

Erstellt von ThoreS 24. Apr 2008 at 12:54. Zuletzt aktualisiert von ThoreS 24. Apr 2008.

Badge

Laden…

© 2012   Erstellt von ThoreS.

Badges  |  Ein Problem melden  |  Nutzungsbedingungen